Прагматика использования ИТ в преподавании английского языка | Чалмова Оксана Александровна Преподаватель английского языка, кафедра английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов, Факультет иностранных языков Томский государственный университет Адрес: Россия, 634050, Томск, пр.Ленина, 36
Тел.: (3822) 65-76-39 Факс: (3822) 65-76-39 E-mail: coa@mail2000.ru www.tsu.ru
|
Содержание : Прагматика использования ИТ в преподавании английского языка.
В настоящее время преподавателю английского языка открывается уникальная возможность модернизировать учебный процесс. И этому способствует создание компьютерных классов, позволяющих применить новейшие мультимедийные технологии в преподавании английского языка.
Известно, что при обучении иностранному языку наибольшую трудность составляет воссоздание атмосферы, привычной для носителя изучаемого языка. Требуется учесть многие культурные, социальные, языковые реалии, проявляющиеся в контексте общения, разъяснить студентам этносоциальные особенности стереотипного поведения индивида, ожидания, свойственные участникам заданной коммуникативной ситуации.
Обычный, привычный текст учебника не в состоянии справиться со столь разнородными и многоцелевыми установками преподавателя английского языка. Современные технологии предлагают свой способ решения этой проблемы.
Одним из основных источников информации следует назвать видеоматериалы, обеспечивающие наглядность, видимость быта, социальных условий, окружающих и формирующих становление индивида как члена определенного социума.
Художественные фильмы, песни, традиции проведения праздников, фольклор становятся тем материалом, на основе которого строится объяснение национальной, культурной и социальной специфики представителей англоязычного мира.
Общеизвестно, что в отличие от ошибок языковых, вызывающих покровительственное и снисходительное отношение со стороны носителей языка, культурные ошибки расцениваются как вопиющее несоответствие «правильному и единственно верному» поведению и, как правило, не прощаются.
Поэтому разбор и научение поведенческим навыкам во время беседы на английском языке базируется не только на владении вокабуляром. Преподаватель обязан разъяснить и особенности невербального поведения, указать на разность дистантных параметров (пространственных границ общения), формирующих пространство участников коммуникативного процесса. Если собеседникам в русской культуре свойственна довольно короткая дистанция, то носители англоязычной культуры расценивают попытку русского собеседника сократить дистанцию как агрессию.
Этикет, нормы вежливости, манеры поведения за столом, стиль одежды легко становятся камнем преткновения в диалоге культур.
Предотвратить серьезные недоразумения позволяет тщательное изучение и освещение новой для студентов культурной поведенческой парадигмы.
Осветить разницу поведенческих стереотипов позволяют фрагменты, сценки из художественных фильмов (сравните, например, сцены из кинофильмов «Собачье сердце», «Notting Hill», «My best friend’s wedding» и др.).
С помощью программы Adobe Premier фиксируются и выделяются определенные фрагменты фильмов, которые далее сопровождаются аудиотекстом и титрами. Таким образом, наглядно демонстрируется ряд контрастивных ситуаций, выявляющих специфику поведения индивидов, обусловленную национальными и культурными стереотипами.
Демонстрация специфики обыденных, казалось бы, ситуаций в различных культурах становится первым шагом в выявлении, постановке, осознании проблемы межкультурной коммуникации.
Следующим этапом в процессе обучения становится презентация текстов с аудиоприложениями, разъясняющих исторические, культурно-специфические причины, сформировавшие такой тип поведения членов социума, их национальный менталитет (например, истоки американской улыбки и девиза «keep smiling» и т.п.).
Осознание инаковости культуры страны изучаемого языка, специфики собственной культуры расширяет кругозор студентов, формирует толерантное отношение к другим народам.
Так происходит вхождение студентов в мировой социум, где наличествуют другие поведенческие стереотипы.
Практика использования на занятиях английского языка Интернет-уроков, написанных в HTML, существенно облегчает задачу преподавателя структурировать материал. Интернет-уроки со свойственными им взаимосвязями, графическими, аудио- и видеоприложениями эффективно представляют учебный материал, помогая развивать навыки чтения и аудирования в студенческой аудитории.
Применение мультимедийных технологий при создании Интернет-урока позволяет задействовать в обучении разные формы подачи информации: тексты, иллюстративный материал, «голос преподавателя», гиперссылки, интерактивные карты, аудиоматериалы, видеоролики, снимки географических объектов с помощью web-камеры в системе реального времени.
Обсуждение и контроль пройденного материала по завершении темы включает на занятиях по английскому языку несколько этапов. Помимо написания эссе и проведения дискуссии, освещающей актуальные проблемы межкультурной коммуникации, я предлагаю проводить чат-семинары, ориентированные на тренинг у студентов навыков письма в спонтанно созданной ситуации. Преподаватель выступает в роли модератора чата, задает провокационные вопросы, предлагает для обсуждения нестандартные ситуации, направляет русло беседы. Немаловажным является и игровое начало проводимого семинара.
Заключительным этапом становится презентация студенческих мини-проектов, написанных с помощью программы Power Point.
Подбор информации для Интернет-уроков во многом зависит от компетенции и профессиональной подготовки преподавателя. Помимо классических источников получения информации (книги, фильмы, газеты и журналы) существуют ресурсы Интернет, открывающие возможность доступа к англоязычным образовательным сайтам, чат-форумам и тематическим семинарам, поставляющим образчики современного сленга, экспрессивных выражений, живого, просторечного английского языка.
Вместе с тем не стоит забывать, что каждый язык – это своеобразный носитель закодированной национальной и идеологической информации, неосознанно передаваемой в процессе общения.
Именно поэтому так важен для преподавателя отбор материала, не задевающий чувство национального достоинства студентов.
Печально известны в преподавательской практике случаи культурного конфликта при использовании известных англоязычных учебных материалов. Так, например, текст учебника Headway, повествующий о водке и коньяке как непременных атрибутах отдыха русского человека, вызвал негативную реакцию студентов и отказ от использования учебников данной серии.
Другим камнем преткновения стала ориентация англоязычных текстов и диалогов на ярко выраженный индивидуализм студента, повествующего о своих достоинствах и не скрывающего свои проблемы и недостатки.
Традиции русской культуры подобная открытость несвойственна и воспринимается в студенческой аудитории настороженно. Приемлемым в педагогической практике становятся проблемные тексты, ориентированные на повествование от третьего, а не от первого лица.
В своем стремлении донести до студента информацию о специфике англоязычных стран преподаватели нередко пренебрегают контрастивным, сопоставительным методом обучения, ориентированным на раскрытие специфики реалий собственной страны и культуры. Это обусловлено и малочисленностью текстов о России, русских традициях, соответствующих нормативным грамматическим требованиям английского языка. Вместе с тем подобные тексты, разработанные совместно с английскими и американскими коллегами, вызывают заинтересованность студентов, формируют готовность к культурному диалогу.
|